IV1121  INTRODUZIONE ALLA BIBBIA GRECA DEI SETTANTA E ALLE VERSIONI LATINE DELL’AT (A.Y. 2025/2026)

Descrizione

Il corso si occuperà di introdurre allo studio della versione greca dei LXX e alle versioni latine antiche dell’Antico Testamento. Negli ultimi decenni si assiste ad una riscoperta della Bibbia greca dei LXX che per secoli ha conosciuto, per così dire, un ruolo di marginalità negli studi esegetici occidentali. Infatti, se da un lato essa è stata appannaggio della critica testuale, dall’altro la sua originalità come documento del giudaismo ellenistico è stata per lungo tempo trascurata, nonostante la versione dei Settanta in molti casi sia stata l’unica fonte biblica degli autori giudaici di lingua greca di epoca ellenistica, come per esempio Filone e Flavio Giuseppe, così come degli autori del Nuovo Testamento e, in seguito, dei Padri di lingua greca. Nei primi secoli dopo Cristo la versione dei Settanta è stata parzialmente tradotta in latino dando vita così ad una pluralità di traduzioni di testi biblici che prenderanno il nome di Veteres Latinae . Come è noto, questi testi hanno avuto eco nella letteratura patristica di lingua latina, come per esempio in Tertulliano. Girolamo, in seguito, intraprenderà la traduzione sistematica del Bibbia Ebraica in latino dando vita alla Vulgata pur facendo spesso ricorso anche ai testi biblici di lingua greca.

Obiettivi

Lo scopo del corso è quello di introdurre a queste differenti versioni della Bibbia mettendo in luce aspetti storici, linguistici, ermeneutici e teologici. Tra gli elementi di indagine, ci si soffermerà in modo particolare su alcuni esempi inerenti il vocabolario teologico di lingua greca e latina che ha avuto un impatto decisivo sullo sviluppo del linguaggio teologico della Chiesa Occidentale.

Modalità

Dopo un’introduzione al corso e agli strumenti di lavoro, seguiranno lezioni frontali sulle versioni antiche sopracitate attraverso l’ausilio di strumenti didattici, come presentazioni powerpoint, sintesi e schemi che aiuteranno lo studente ad acquisire le conoscenze richieste e a seguire la progressione del corso. Si leggeranno insieme passi a scelta del docente per una maggiore immersione negli argomenti trattati.

Modalità d’esame

Si prediligerà un esame in forma scritta della durata di circa 120 minuti sugli argomenti trattati durante il corso. Lingue ammesse: italiano, francese e inglese.

Information

  • Semester: 1° Semestre
  • ECTS: 5

Teachers

Daniela SCIALABBA
Daniela SCIALABBA

Lesson schedule/Room

Lessons schedule not available

Bibliography

  • Bibliografia

    Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem, iussu Pii PP. XI, cura et studio monachorum S. Benedicti Commissionis pontificae a Pio PP. X institutae sodalium (Città del Vaticano 1926-1995).

    Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem , adiuvantibus B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele recensuit et brevi apparatu critico instruxit R. Weber; Editionem quintam emendatam retractatam praeparavit R. Gryson (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007).

    Septuaginta, Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes , edidit A. Rahlfs; Editio altera quam recognovit et emendavit R. Hanhart (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006).

    Septua‧ginta. Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum (Göttingen: Göttinger Akademie der Wissenschaften, 1931segg.).

    Bogaert, P.-M. , « La Bible latine des origines au moyen âge. Aperçu historique, état des questions (Première partie)», Revue théologique de Louvain 19 ( 1988) 137-159.

    Id. , «La Bible latine des origines au moyen âge. Aperçu historique, état des questions (suite)», Revue théologique de Louvain 19 ( 1988) 276-314.

    Bons, E. ( ed .), Historical and Theological Lexicon of the Septuagint , vol. I (Tübingen: Mohr Siebeck, 2020).

    Bons, E. – Joosten, J. (edd.), Die Sprache der Septuaginta. The Language of the Septuagint (Handbuch zur Septuaginta, vol. 3; Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2016).

    Bons, E. – Candido, D. – Scialabba, D. (edd.), La Settanta. Perché è attuale la Bibbia greca? (San Metodio, Siracusa 2016 = La Septuaginta. ¿Por qué resulta actual la Biblia griega? (Estella, Navarra: Estudios Bíblicos, 2018).

    Bons, E. – Pouchelle, P. – Scialabba, D. (edd.), The Vocabulary of the Septuagint and its Hellenistic Background (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament II/496; Tübingen: Mohr Siebeck, 2019).

    Dines, J. M., The Septuagint (London: T&T Clark, 2004).

    Fernández Marcos, N. , Introducción a las versiones griegas de la Biblia , 2 (Instituto de Filología de CSIC, Madrid 1998) = La Bibbia dei Settanta. Introduzione alle versioni greche della Bibbia (Brescia: Paideia Editrice, 2000).

    Fontaine, J. – Pietri, Ch. , Le monde latin antique et la Bible (Paris: Beauchesne, 1985.)

    Harl, M. – Dorival, – Munnich, O. , La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique à la patristique grecque (Paris: Cerf, 1994).

    Karrer, M. – Kraus, W. – Kreuzer, S. ( edd.) , Handbuch zur Septuaginta / Handbook of the Septuagint (LXX.H) (Gütersloh: Gütersloher Verlag, 2016ss).

    Kraus , M., Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus (Leiden – Boston: Brill, 2017).

    Salvesen, A. – Law, T.M. (edd.), The Oxford Handbook of the Septuagint (New York – Oxford: Oxford University Press, 2021).

    Smith, J., «Septuagint», in A. Lange – E . Tov (edd.), Textual History of the Bible , vol. 1C (Leiden: Brill, 2017) 82-88.

    Rogers, J. , «Vulgate», ibidem , 104-110.

    Cañas Reíllo, J. M. , «Vetus Latina», ibidem , 115-119.